Revisando un poco el blog he visto que no estaba la lección 14 de las partículas. Seguramente me lo salté sin darme cuenta, que soy muy despistado XD. En fin, aquí está esa lección ya.
から(3) - Usado como conjunción, significa "después" o "desde".
Se usa la forma て + から
大学を卒業してから、銀行に勤めます
Después de graduarme en la universidad, trabajaré en un banco.
私達が結婚してから五年になる
Han pasado 5 años desde que nos casamos.
ながら - Indica acciones simultáneas realizadas por un mismo sujeto
Verbo (-ます) + ながら
ラジオを聞きながら勉強します
Escucho la radio mientras estudio.
犬が吠えながら走っています
El perro está ladrando mientras corre.
が(5) - Indica el sujeto de una oración relativa.
Nombre (sujeto) + が + verbo + nombre
母がよく買う店はあそこです
La tienda donde mi madre compra mucho está allí. (Lit. La tienda en la que mi madre....)
Anaが使っている机はそれです
La mesa que Ana está usando es esta.
の(3) - Indica el sujeto de una oración relativa. Es reemplazable por la partícula anterior (が)
Nombre (sujeto) + の + verbo + nombre
彼の書く本は面白いです
El libro que él ha escrito es interesante.
私の知らない人が大勢いました
Hay muchas personas que yo no conozco.
から(4) - Usado como conjunción, indica una causa o razón.
Frase + から
この課は大切だから、よく復習しなさい
Como este capítulo es importante, revísalo bien, por favor.
病気だったから、学校を休んだ
Como estaba enfermo, falté a clase.
Vocabulario:
卒業 そつぎょう Graduación (en la universidad por ejemplo)
銀行 ぎんこう Banco
勤める つとめる Trabajar
結婚 けっこん Boda
吠える ほえる Ladrar
大勢 おおぜい Mucho (referido a personas)
課 か Capítulo, lección, sección...
復習 ふくしゅう Revisión
martes, 28 de abril de 2009
lunes, 20 de abril de 2009
Wakan

Uno de los mejores diccionarios de kanjis que podemos encontrar en internet. Contiene 6355 kanjis japoneses y 18522 chinos.
El programa puede usarse de diccionario de kanjis, de traductor, para buscar palabras de dos o más kanjis... y muchas cosas más. Está en inglés, pero en una de las opciones se puede introducir manualmente la traducción al español de las palabras o frases que queramos.
Aquí se puede descargar el programa con los complementos básicos:
WAKAN.EXE 1.67 (executable)
WAKAN.CHR 26SEP04 (character dictionary)
EDICT.DIC 10JUN05 (Japanese-English dictionary)
CEDICT.DIC 28APR03 (Chinese-English dictionary)
WAKAN.CHM (help file)
Además se pueden añadir otros diccionarios y listas de vocabulario, como por ejemplo el vocabulario necesario para el Noken 4, 3 y 2 en este enlace. Y también diccionarios de términos científicos, de nombres, 200 frases básicas, diccionario japonés-alemán, japonés-francés.. y muchos más.
¿Cuál es el problema? Que el proyecto parece abandonado, llevan más de un año sin actualizar nada. Espero que algún día lo retomen y hagan el diccionario japonés-español. Mientras tanto podemos aprovechar todo lo que hay ahora.
martes, 7 de abril de 2009
Verbos transitivos e intransitivos
En respuesta a uno de los comentarios copio aquí la información sobre la diferencia entre verbos transitivos e intransitivos.
El texto está copiado de http://lingua.cc.sophia.ac.jp/ling-japonesa/article.php?sid=67
En español, algunos verbos se pueden utilizar como transitivos o como intransitivos sin ningún cambio morfológico o con algunos cambios exteriores al verbo en sí. Podemos decir Juan escribe muy bien sin añadir ningún objeto directo, tanto como Juan escribe una novela de aventuras, utilizando el verbo escribir sin ningún cambio morfológico. También podemos decir Juan abre esta puerta y Esta puerta no abre manteniendo la misma forma abre del verbo abrir, en un caso como transitivo y en otro como intransitivo (en este caso concreto como inacusativo).
En japonés el uso de un verbo como transitivo, intransitivo o inacusativo va acompañado de un cambio morfológico. Veamos el uso de los verbos correspondientes al español “abrir”: 開く(aku), instransitivo (inacusativo) y 開ける(akeru), transitivo:
1j) 弘司がドアを開ける。
Hiroshi ga doa o akeru.
1e) Hiroshi abre la puerta.
2j) このドアが開かない。
Kono doa ga akanai.
2e) Esta puerta no abre.
Hiroshi: nombre de persona
ga: partícula de caso nominativo
doa: puerta
o (wo): partícula de caso acusativo
akeru: abrir (transitivo)
aku: abrir (intransitivo, inacusativo)
Podemos observar tanto en español como en japonés que:
1. En 1j y 1e existe un actor (Hiroshi) que efectúa la acción de abrir y un objeto directo (la puerta).
2. En 2j y 2e no percibimos el actor de ninguna acción y el objeto directo (la puerta) de 1j y 1e ahora se ha convertido en el sujeto formal, y, no por convertirse en sujeto del verbo es el actor de ninguna acción.
Sin embargo, observamos el cambio, cuyos detalles morfológicos no vamos a tratar aquí, del verbo akeru a aku mientras que hemos seguido utilizando el mismo verbo abrir en español.
En español hay otros mecanismos lingüísticos para detransitivizar un verbo transitivo, que no vamos a detallar aquí, siendo uno de los más frecuentes el uso de se. (Cf. sentar, sentarse).
En japonés hay una serie de verbos que pueden actuar como transitivos y como inacusativos con unos cambios morfológicos regulares y simples. Todos ellos comparten el punto común de que el objeto directo en el uso transitivo es el sujeto en su uso intransitivo. Al no tener, evidentemente, objeto directo, es decir, caso acusativo, estos verbos también se suelen llamar inacusativos, 非対格動詞, ひたいかくどうし. Cuando el sujeto puede tener voluntad se les suele llamar ergativos, 能格動詞, のうかくどうし、para distinguirlos de los simplemente inacusativos. Hay bastantes y suelen ser difíciles de aprender por los estudiantes extranjeros. Con frecuencia estos verbos tienen relación con los verbos causativos, 使役動詞, しえきどうし y son fáciles de confundir. Algunos de los pares más frecuentes son:
閉める(shimeru): cerrar ⇒ 閉まる (shimaru):cerrar
壊す(kowasu): romper ⇒ 壊れる(kowareru): romperse
見る(miru): ver ⇒ 見える(mieru): verse
聞く(kiku): oír ⇒ 聞こえる(kikoeru): oirse
現す(arawasu):hacer aparecer ⇒ 現れる(arawareru) : aparecer
残す(nokosu):dejar (algo) ⇒残る (nokoru): quedar (algo)
Por supuesto, no todos los verbos transitivos tienen su contraparte intransitiva (inacusativa o ergativa). Por ejemplo, un verbo transitivo en japonés como oyogu, 泳ぐ、およぐ、nadar, no tiene uso inacusativo: *あのプールはよく泳ぐ。 (*Esa piscina nada bien.) Y en español sucede lo mismo. Un verbo transitivo como comer tampoco tiene una contraparte inacusativa: *Ese bocadillo come bastante.
Cuando en una determinada situación se puede utilizar lógicamente cualquiera de estas dos formas en japonés, la tendencia natural es a usar la forma inacusativa.
Creo que este texto tiene licencia de libre distribución, siempre que no se modifique y se citen las fuentes, si no es así lo retiraré.
El texto está copiado de http://lingua.cc.sophia.ac.jp/ling-japonesa/article.php?sid=67
En español, algunos verbos se pueden utilizar como transitivos o como intransitivos sin ningún cambio morfológico o con algunos cambios exteriores al verbo en sí. Podemos decir Juan escribe muy bien sin añadir ningún objeto directo, tanto como Juan escribe una novela de aventuras, utilizando el verbo escribir sin ningún cambio morfológico. También podemos decir Juan abre esta puerta y Esta puerta no abre manteniendo la misma forma abre del verbo abrir, en un caso como transitivo y en otro como intransitivo (en este caso concreto como inacusativo).
En japonés el uso de un verbo como transitivo, intransitivo o inacusativo va acompañado de un cambio morfológico. Veamos el uso de los verbos correspondientes al español “abrir”: 開く(aku), instransitivo (inacusativo) y 開ける(akeru), transitivo:
1j) 弘司がドアを開ける。
Hiroshi ga doa o akeru.
1e) Hiroshi abre la puerta.
2j) このドアが開かない。
Kono doa ga akanai.
2e) Esta puerta no abre.
Hiroshi: nombre de persona
ga: partícula de caso nominativo
doa: puerta
o (wo): partícula de caso acusativo
akeru: abrir (transitivo)
aku: abrir (intransitivo, inacusativo)
Podemos observar tanto en español como en japonés que:
1. En 1j y 1e existe un actor (Hiroshi) que efectúa la acción de abrir y un objeto directo (la puerta).
2. En 2j y 2e no percibimos el actor de ninguna acción y el objeto directo (la puerta) de 1j y 1e ahora se ha convertido en el sujeto formal, y, no por convertirse en sujeto del verbo es el actor de ninguna acción.
Sin embargo, observamos el cambio, cuyos detalles morfológicos no vamos a tratar aquí, del verbo akeru a aku mientras que hemos seguido utilizando el mismo verbo abrir en español.
En español hay otros mecanismos lingüísticos para detransitivizar un verbo transitivo, que no vamos a detallar aquí, siendo uno de los más frecuentes el uso de se. (Cf. sentar, sentarse).
En japonés hay una serie de verbos que pueden actuar como transitivos y como inacusativos con unos cambios morfológicos regulares y simples. Todos ellos comparten el punto común de que el objeto directo en el uso transitivo es el sujeto en su uso intransitivo. Al no tener, evidentemente, objeto directo, es decir, caso acusativo, estos verbos también se suelen llamar inacusativos, 非対格動詞, ひたいかくどうし. Cuando el sujeto puede tener voluntad se les suele llamar ergativos, 能格動詞, のうかくどうし、para distinguirlos de los simplemente inacusativos. Hay bastantes y suelen ser difíciles de aprender por los estudiantes extranjeros. Con frecuencia estos verbos tienen relación con los verbos causativos, 使役動詞, しえきどうし y son fáciles de confundir. Algunos de los pares más frecuentes son:
閉める(shimeru): cerrar ⇒ 閉まる (shimaru):cerrar
壊す(kowasu): romper ⇒ 壊れる(kowareru): romperse
見る(miru): ver ⇒ 見える(mieru): verse
聞く(kiku): oír ⇒ 聞こえる(kikoeru): oirse
現す(arawasu):hacer aparecer ⇒ 現れる(arawareru) : aparecer
残す(nokosu):dejar (algo) ⇒残る (nokoru): quedar (algo)
Por supuesto, no todos los verbos transitivos tienen su contraparte intransitiva (inacusativa o ergativa). Por ejemplo, un verbo transitivo en japonés como oyogu, 泳ぐ、およぐ、nadar, no tiene uso inacusativo: *あのプールはよく泳ぐ。 (*Esa piscina nada bien.) Y en español sucede lo mismo. Un verbo transitivo como comer tampoco tiene una contraparte inacusativa: *Ese bocadillo come bastante.
Cuando en una determinada situación se puede utilizar lógicamente cualquiera de estas dos formas en japonés, la tendencia natural es a usar la forma inacusativa.
Creo que este texto tiene licencia de libre distribución, siempre que no se modifique y se citen las fuentes, si no es así lo retiraré.
jueves, 2 de abril de 2009
1006 kanjis ordenados alfabéticamente
Este vídeo muestra los 1006 kanjis ordenados alfabéticamente por su primera sílaba, es decir, los que empiezan por あ, い, う... y así sucesivamente hasta el final.
Por ejemplo, en la か aparecen todos los kanjis cuyo 音読み (on'yomi) sea か, かい, かん... y en し se muestra tanto los que se pronuncian o empiezan por し como sus variaciones: じ, しゃ, しょう..., por eso hay tantos. Lo mismo con el resto de kanjis.
El vídeo puede resultar un poco aburrido, pero ayuda bastante a la hora de identificar kanjis con sonidos similares.
Por ejemplo, en la か aparecen todos los kanjis cuyo 音読み (on'yomi) sea か, かい, かん... y en し se muestra tanto los que se pronuncian o empiezan por し como sus variaciones: じ, しゃ, しょう..., por eso hay tantos. Lo mismo con el resto de kanjis.
El vídeo puede resultar un poco aburrido, pero ayuda bastante a la hora de identificar kanjis con sonidos similares.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)