viernes, 13 de marzo de 2009

Comparaciones y semejanzas (1)

Hay varias maneras con las que podemos comparar dos conceptos entre sí, con diferentes grados y matices.

そう Parece ser.... (desde el punto de vista del hablante)

仕事が出来そうですね。
Parece que eres capaz de hacer este trabajo.

温かそうです。
Parece caliente.

Para いい / よい y ない las formas de そう son よさそう y なさそう respectivamente.


様 よう Usando よう se crea una semejanza conceptual, relacionando entre sí dos conceptos.

聞かないようにして下ください。
Por favor, haz como si no lo oyes.

Puede usarse la serie こそあど この/その/あの/どの para indicar:

このように - de esta forma/manera
そのように - de esa forma/manera
あのように - de aquella forma/manera
どのように - en qué forma/manera

Este uso tiene un significado equivalente a こう/そう/ああ/どう, excepto que la serie con 様 son construcciones adverbiales, mientras que こう/そう/ああ/どう son pronombres, haciéndolos menos adecuados para indicar la forma o manera de decir que algo está hecho.

どのようにしていいですか。
¿Cómo debería hacerlo?


風 ふう El adjetivo ふう, como よう, compara algo de una manera particular. Se suele traducir por forma/estilo, y este significado es evidente en palabras como 当世風 とうせいふう, que significa "moderno" (estilo de hoy en día) o 良風 りょうふう, "buenas costumbres" ('buen estilo).
Usando la serie こそあど de esta forma こんな/そんな/あんな/どんな podemos decir:

こんな風に - en esta forma/estilo
そんな風に - en esa forma/estilo
あんな風に - en aquella forma/estilo
どんな風に - en qué forma/estilo

Esto es similar a このように…どのように, pero difiere en que enfatiza una particular forma o estilo más que establecer una semejanza.

そんな風に見ないで下ください。
Por favor, no me mires de esa forma.


みたい Cuando comentamos una impresión visual, usamos みたい.

疲れてるみたい(です)ね。
Parece cansado, ¿no?.

Debemos notar que みたい a veces reemplaza a だ/です:

硬いです。
Es duro.

硬いみたい(です)。
Parece duro.

El です mostrado entre paréntesis es opcional. Añadiéndolo haremos la oración más formal, pero con su ausencia la oración no resulta muy informal.


らしい Cuando en lugar de una impresión visual aventuramos una suposición, se usa らしい.

この本はCarlosのらしい(です)。
Este libro parece el de Carlos. (Puede que no sea el libro de Carlos, pero el hablante cree que si)

El uso de です es igual a lo comentado con みたい.

No hay comentarios: