sábado, 12 de septiembre de 2009

Metáforas en japonés

Analogía 類推関係るいすいかんけい

X es percibido como similar a Y, aunque X e Y no presenten ninguna similitud exterior.

Podemos distinguir tres tipos de analogía:

- Símil 直喩ちょくゆ

X es comparado con Y siguiendo la siguiente fórmula (X は Y のようだ) o (X は Y みたいだ).
X es como Y, o parece Y.

彼女はお人形のようだ - Ellas es como una muñeca
人生のようだ - La vida es como un viaje
あの男みたいだ - Ese hombre parece una serpiente
彼の顔お月さんのようだ - Su cara es como la Luna
私たちはモルモットみたいだ - Parecemos cobayas


- Metáfora 隠喩いんゆ

X es comparado con Y usando la fórmula (X は Y だ).
X es Y.

彼女人形だ - Ella es una muñeca
人生だ - La vida es un viaje
あの男だ - Ese hombre es una serpiente
彼の顔お月さんだ - Su cara es la Luna
私たちモルモットだ - Somos cobayas


- Personificación 擬人化ぎじんか

X no es humano, pero es comparado o se le atribuyen cualidades humanas.

ハワイはあなたを招いている - Hawai te está llamando (invitando a ir)
Hawai es una isla y no te puede llamar, pero es como si no pudieses resistir la tentación de querer ir.
ひまわりは風の中で辞儀をしている - Los girasoles bailan con el viento
Literalmente pone que los girasoles hacen reverencias (se inclinan) en medio del viento.
走り去った - La tormenta pasó corriendo
Es una tormenta que ha llegado y se ha ido rápidamente, como si fuera alguien con prisas.
この木元気だね - Este árbol está saludable
Como si fuera una persona sana.
小雪舞っている - Los copos de nieve están danzando
La nieve cae de forma suave y acompasada, como si bailara.

Llamar, bailar, pasar corriendo, estar saludable y danzar son acciones humanas que se han atribuido a objetos u otros seres vivos.


Inclusión 内包関係ないほうかんけい

- Sinécdoque 提喩ていゆ

Un término específico describe a una categoría general, o un término general es usado para indicar un término específico.

週末は上野公園に花見にいってきた - El fin de semana fui al parque Ueno a ver los cerezos
Hanami es "ver las flores", pero lo que se va a ver son los "cerezos en flor".
毎日は弁当にゆでを持っていきます - Cada día traigo un huevo duro para comer
Con "huevo" nos referimos a un huevo de gallina, el más habitual para comer. Por eso mismo se omite, todo el mundo lo entiende.
トリはあまり好きじゃないんだよ - No me gusta mucho el pollo
En la frase pone tori, que es ave en general, pero es usado con el sentido de pollo.
人はパンだけ生きるのではない - El hombre no vive solo de pan
Aquí, pan se usa como sustituto de comida en general.
晩御飯は何時からですか - ¿A qué hora es la cena?
Está preguntando por el "arroz cocido", pero se usa con el sentido de la comida nocturna en general, la cena.


En las tres primeras oraciones, las palabras hana, tamago y tori describen las categorías generales de flores, huevos y aves, pero son usadas con el significado específico de "flor de cerezo", "huevo de gallina" y "pollo".

Las dos siguientes oraciones muestran pan y arroz cocido con significado específico sustituyendo a los significados generales de comida (para comer) y comida (las comidas del día). En inglés es más fácil de ver, food y meal.


Contigüidad 隣接関係りんせつかんけい

- Metonimia 換喩かんゆ

El elemento Y (que es una parte de X) es omitido, ya que X contiene o está relacionado con Y.

自転車(のタイヤ)がパンクした - La bicicleta está pinchada
La que está pinchada es la rueda de la bicicleta.
やかん(のお湯)が沸騰している - La tetera está hirviendo
Está hirviendo el agua de la tetera.
ピアノ(の音)が聞こえている - Estoy escuchando el piano
Lo que se escucha es el sonido del piano.
風でローソク(の火)が消えた - El viento apagó la vela
Apagó el fuego de la vela
モーツアルト(の音楽)を聞くのが好きだ - Me gusta oir a Mozart
La música de Mozart.
きのう村上春樹(の小説)を2冊買った - Ayer compré dos de Haruki Murakami
Lo que compré fueron dos novelas de ese autor.

En estos ejemplos se ha omitido una parte del contenido (Y) al ser éste una parte de X. La metonimia se usa cuando se quiere dar más notoriedad semántica a X que a Y.

No hay comentarios: