domingo, 31 de mayo de 2009

Textos de examen

Voy a poner una serie de textos que necesito estudiar, ya que van a entrar en el examen que tengo que hacer pronto.

En mi intento por mejorar un poquito el blog, estoy intentando poner las lecturas y traducciones de los kanjis en cajitas emergentes, por lo que hay que pasar el ratón por encima del kanji para poder leerlas. Espero que así se haga más cómoda la lectura y comprensión de los textos.

Estos textos son difíciles, pero muchas de las cosas que salen en ellos ya están puestas en otros post.



冬晴れふゆばれ buen día invernal青空あおぞら cielo azul広がったひろがった extenderse 三十一日、東日本各地かくち cada lugar でこの冬一番の寒さを記録きろく grabar, registrar した。 気象庁きしょうちょう Agencia meteorológica によると、関東地方かんとうちほう Región de Kanto などにゆき nieveを降らせた上空じょうくう la parte superior del cielo (capas altas de la atmósfera寒気かんき aire fríoに、放射冷却現象ほうしゃれいきゃくげんしょう radiant cooling (no se como ponerlo en español)重なったかさなった dobladoもの。 天気てんき tiempo, clima上がり坂あがり坂 volverse maloで、夜半過ぎやはんすぎ después de medianocheには寒さも緩むゆるむ reducir, bajarという。 各地の最低気温さいていきおん la temperatura más bajaは、仙台せんだい Sendai零下れいか bajo cero六・四ど grado (平年比へいねんひ en comparación con un año normalマイナスmenos三・五度)、前橋まえばし Maebashi零下五・六度 (同三・六度)、東京とうきょう零下一・三度 (同二・三度)だった。



El día mas frío en este invierno

El soleado cielo azul en este invierno se extendió 3 días y se registró la mayor frialdad en cada lugar del este de Japón. Según la Agencia Meteorológica, en la región de Kanto, por la nieve caída desde el aire frío de las capas altas de la atmósfera, el fenómeno de ¿radiant cooling? se ha doblado. Por el empeoramiento del tiempo, después de medianoche la frialdad también baja. La temperatura más baja de cada lugar es: Sendai, 6.4 grados bajo cero (3.5 grados menos que en un año normal), Maebashi, 5.6 grados bajo cero (3.6 grados menor que lo normal), y Tokyo a 1.3 grados bajo cero (2.3 grados menos de lo normal).


Pongo una nueva traducción/adaptación hecha por un compañero que sabe más japonés que yo.

El día más frío del invierno

Este día 31, con un cielo despejado, ha sido el más frío de este invierno en todas las regiones del este de Japón. Según la Agencia Meteorológica, al frío de las capas altas de la atmósfera, que ha provocado nevadas en Kantou y otras regiones, se ha sumado el fenómeno del enfriamiento por radiación. El tiempo ha ido mejorando y se ha reducido el frío pasada la medianoche. Las mínimas en cada región han sido de 6,4 grados bajo cero en Sendai (3,5 grados menos que en un año medio), 5,6 grados bajo cero en Maebashi (3,6 grados menos) y 1,3 grados bajo cero en Toukyou (2,3 grados menos).

10 comentarios:

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

Perseo, con tu permiso (espero) te voy a "plagiar" la idea de las cajitas emergentes para los textos de mi blog. No lo había pensado hasta ahora, y me parece una gran idea. ^^

Perseo dijo...

Plagia todo lo que quieras, y si encuentras la forma de que los que estan a la derecha se vean, me das un toque XD

Yo intentaré mejorar un poco esto, que de momento me han salido un poco cutres.

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

Pues lo siento, ni idea de cómo ayudarte... además, en mi blog no me ocurre eso de que las cajtas se corten, ni siquiera las que salen más a la derecha.

En cuanto a cómo mejorarlo, estéticamente no sabría decirte, pero en cuanto a funcionalidad se me ha ocurrido una cosa. Ya que para hacer esto hay que añadir enlaces sobre cada palabra que se quiere mostrar, he pensado que una buena idea es dirigir esos enlaces hacia el kanji de la palabra en cuestión (o uno de ellos, si es un compuesto de varios kanji), en mi caso dirigiendo a su entrada correspondiente en Wiktionary. Así, de paso, facilitamos el estudio de dichos kanji. Asi es como lo he hecho yo en mi blog, y si no tienes inconveniente, es una sugerencia que te hago. ;)

Un cordial saludo.

Perseo dijo...

Pues si, es muy buena idea poner enlaces a los kanjis. Voy a ver si encuentro algún sitio, o si no, pondré los de Wiktionary como tú XD

Gracias.

Anónimo dijo...

Por si te sirve de algo:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BE%E5%B0%84%E5%86%B7%E5%8D%B4

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/61200/m0u/%E7%8F%BE%E5%83%8F/

Ah, y dice «el día 31», no «3 días».

¿Aceptas correcciones sobre tu traducción o prefieres hacerla tú solo?

Takamura

PD: ¿Cómo carajo puedo copiar y pegar kanjis de tu página? No me deja.

Perseo dijo...

Claro que se aceptan correcciones, recuerda que yo estoy aprendiendo también, y tengo mis fallos.

Lo de los días, yo también veo "día 31", pero en la traducción inglesa de ese texto pone:

"It was clear and the sky was blue on the 3rd and the coldest...."

Y después mi profesora me dijo que era 3 días (habrá que creerla). No se si será algo así como 十分, que debería ser 10 minutos, pero no lo es. Seguiré buscando la solución.

¿Por qué no puedes copiar los kanjis? ¿Qué problema sale?

Anónimo dijo...

Pues no puedo copiar una parte de los kanjis subrayados, como 現象. Si copio todo lo subrayado no hay problema, pero si intento copiar una parte no hace nada, puedo seleccionarlos pero no copiarlos.

Yo lo traduciría así:

El día más frío del invierno

Este día 31, con un cielo despejado, ha sido el más frío de este invierno en todas las regiones del este de Japón. Según la Agencia Meteorológica, al frío de las capas altas de la atmósfera, que ha provocado nevadas en Kantou y otras regiones, se ha sumado el fenómeno del enfriamiento por radiación. El tiempo ha ido mejorando y se ha reducido el frío pasada la medianoche. Las mínimas en cada región han sido de 6,4 grados bajo cero en Sendai (3,5 grados menos que en un año medio), 5,6 grados bajo cero en Maebashi (3,6 grados menos) y 1,3 grados bajo cero en Toukyou (2,3 grados menos).

Y algunos comentarios:

Lo de 冬一番 me ha rayado bastante, pero supongo que será lo mismo que 冬の一番, igual que pasa con 日本一 y tal, aunque nunca había visto lo de 冬一番.

¿La traducción inglesa es oficial? Porque yo creo que lo de los tres días se lo han sacado de la manga; no hay por dónde cogerlo. ¿Tu profesora es japonesa?

Lo de 広がった supongo que será una expresión figurada para decir que todo el cielo estaba despejado, que un cielo completamente despejado se abría o se extendía ante los ojos, se desplegaba ante nosotros, o algo del palo, aunque no he conseguido encontrar información sobre esto en los diccionarios.

Sobre 寒気, el 広辞苑 pone つめたい空気。さむさ。「寒気がゆるむ」. Así que en este caso quizás sea simplemente «frialdad», no «aire frío», y por eso he puesto «el frío de las capas altas de la atmósfera».

重なる no es «doblarse» sino «sumarse, acumularse, amontonarse...».

上がり坂 no lo he encontrado en los diccionarios. He estado mirando por google y por una parte es «cuesta arriba» y por otra creo que es «momentos malos» o «empeorar» (he encontrado la expresión 人生には上がり坂と下がり坂がある). Ya que dicen que el frío se ha reducido, creo que en este caso no es «empeorar el tiempo» sino «subir la temperatura» (como si fuera cuesta arriba), aunque parezca más raro. De que el frío se ha reducido estoy seguro porque viene de ejemplo para el verbo 緩む en el diccionario: きびしさが緩和する。寛大になる。「警戒が緩む」「寒さが緩む」.

Los decimales en español se ponen con coma, no con punto (por lo menos en España y algunos países de América).

¿Te vas a presentar al noken?

Takamura

Perseo dijo...

No se si voy a ir al Noken este año, depende del dinero que tenga, ya que con el viaje y el alojamiento sale un poquito caro y este año no hay mucho dinero.

Mi profesora es medio china medio japonesa.

He escaneado el texto original, te lo mando por el foro de frozen para que lo veas completo y así miramos el vocabulario. Este texto es uno de los que han caido en el examen final de la escuela de idiomas, en la parte de audición, y la verdad es que son bastante complicadillos.

Anónimo dijo...

Bueno, como ya te dije allí, el inglés no es mi fuerte (me sacas del inglés científico y me pierdo). Además, hace tiempo que no uso diccionarios bilingües, salvo que tenga mucha prisa o no encuentre lo que busco. No me gustan los diccionarios bilingües. Aparte de que tienen algunos fallos, los monolingües son más completos y precisos. Muchas veces es más clara una explicación del significado que una traducción.

Takamura (no me gusta registrarme, porque siempre acabo olvidando las contraseñas ^^')

Anónimo dijo...

Supongo que lo del 3 es una errata.

Takamura