martes, 7 de abril de 2009

Verbos transitivos e intransitivos

En respuesta a uno de los comentarios copio aquí la información sobre la diferencia entre verbos transitivos e intransitivos.

El texto está copiado de http://lingua.cc.sophia.ac.jp/ling-japonesa/article.php?sid=67


En español, algunos verbos se pueden utilizar como transitivos o como intransitivos sin ningún cambio morfológico o con algunos cambios exteriores al verbo en sí. Podemos decir Juan escribe muy bien sin añadir ningún objeto directo, tanto como Juan escribe una novela de aventuras, utilizando el verbo escribir sin ningún cambio morfológico. También podemos decir Juan abre esta puerta y Esta puerta no abre manteniendo la misma forma abre del verbo abrir, en un caso como transitivo y en otro como intransitivo (en este caso concreto como inacusativo).

  En japonés el uso de un verbo como transitivo, intransitivo o inacusativo va acompañado de un cambio morfológico. Veamos el uso de los verbos correspondientes al español “abrir”: 開く(aku), instransitivo (inacusativo) y 開ける(akeru), transitivo:

  1j) 弘司がドアを開ける。
  Hiroshi ga doa o akeru.
  1e) Hiroshi abre la puerta.

  2j) このドアが開かない。
  Kono doa ga akanai.
  2e) Esta puerta no abre.

  Hiroshi: nombre de persona
  ga: partícula de caso nominativo
  doa: puerta
  o (wo): partícula de caso acusativo
  akeru: abrir (transitivo)
  aku: abrir (intransitivo, inacusativo)

  Podemos observar tanto en español como en japonés que:

1. En 1j y 1e existe un actor (Hiroshi) que efectúa la acción de abrir y un objeto directo (la puerta).
2. En 2j y 2e no percibimos el actor de ninguna acción y el objeto directo (la puerta) de 1j y 1e ahora se ha convertido en el sujeto formal, y, no por convertirse en sujeto del verbo es el actor de ninguna acción.

  Sin embargo, observamos el cambio, cuyos detalles morfológicos no vamos a tratar aquí, del verbo akeru a aku mientras que hemos seguido utilizando el mismo verbo abrir en español.

  En español hay otros mecanismos lingüísticos para detransitivizar un verbo transitivo, que no vamos a detallar aquí, siendo uno de los más frecuentes el uso de se. (Cf. sentar, sentarse).

  En japonés hay una serie de verbos que pueden actuar como transitivos y como inacusativos con unos cambios morfológicos regulares y simples. Todos ellos comparten el punto común de que el objeto directo en el uso transitivo es el sujeto en su uso intransitivo. Al no tener, evidentemente, objeto directo, es decir, caso acusativo, estos verbos también se suelen llamar inacusativos, 非対格動詞, ひたいかくどうし. Cuando el sujeto puede tener voluntad se les suele llamar ergativos, 能格動詞, のうかくどうし、para distinguirlos de los simplemente inacusativos. Hay bastantes y suelen ser difíciles de aprender por los estudiantes extranjeros. Con frecuencia estos verbos tienen relación con los verbos causativos, 使役動詞, しえきどうし y son fáciles de confundir. Algunos de los pares más frecuentes son:

  閉める(shimeru): cerrar  ⇒ 閉まる   (shimaru):cerrar
  壊す(kowasu): romper ⇒ 壊れる(kowareru): romperse
  見る(miru): ver  ⇒ 見える(mieru): verse
  聞く(kiku): oír ⇒ 聞こえる(kikoeru): oirse
  現す(arawasu):hacer aparecer ⇒ 現れる(arawareru) : aparecer
  残す(nokosu):dejar (algo) ⇒残る (nokoru): quedar (algo)

  Por supuesto, no todos los verbos transitivos tienen su contraparte intransitiva (inacusativa o ergativa). Por ejemplo, un verbo transitivo en japonés como oyogu, 泳ぐ、およぐ、nadar, no tiene uso inacusativo: *あのプールはよく泳ぐ。 (*Esa piscina nada bien.) Y en español sucede lo mismo. Un verbo transitivo como comer tampoco tiene una contraparte inacusativa: *Ese bocadillo come bastante.
  Cuando en una determinada situación se puede utilizar lógicamente cualquiera de estas dos formas en japonés, la tendencia natural es a usar la forma inacusativa.


Creo que este texto tiene licencia de libre distribución, siempre que no se modifique y se citen las fuentes, si no es así lo retiraré.

1 comentario:

Almendra dijo...

Muchísimas gracias, estoy estudiando japonés y le he pedido a mi sensei que me explique el tema varias veces, pero no lo pude entender y me preocupaba.